Pinche gabron
+15
oncesubtle
eñe
rico
sharpie
Ms Mac
prestonway
kittythegm
cane
Rolly
CanuckBob
Solovino
Demonio
El Toro Furioso
hockables
Abuelo
19 posters
Page 3 of 3
Page 3 of 3 • 1, 2, 3
Re: Pinche gabron
Elaine, if you will read my post again?
I stated.... "said with enough force pinche cabrón means foul tempered old goat."
In Spanish a word may have a multitude of uses and translations, depending on how it's used, where it is used and accompanying body language. Por ejemplo..."ojala" can mean anything from, "I would like." to "I fervently desire!" depending on placement, context and tone of voice. Lizzy
I stated.... "said with enough force pinche cabrón means foul tempered old goat."
In Spanish a word may have a multitude of uses and translations, depending on how it's used, where it is used and accompanying body language. Por ejemplo..."ojala" can mean anything from, "I would like." to "I fervently desire!" depending on placement, context and tone of voice. Lizzy
bobnliz- Share Holder
- Posts : 1662
Join date : 2010-04-05
Re: Pinche gabron
The word cabrón has many different connotations. It isn't always a noun, it can also be used as an adjective. It is also used when referring to females (in the feminine form) .
There is also a variation, "está cañon", which is considered to be a slightly more polite form of the same word. There is a popular TV show on the air by that name.
You will hear the term used to describe males and females alike. A student might say (loose translations as most slang cannot be translated literally):
"La maestra es una cabrona" (used as a noun). "the teacher is a bitch".
"nadie quiere andar con ese cabrón, es un hijo de la chingada." No one wants to hang around with that jerk. He is a real son of a bitch"
or they may something like this may when talking about a difficult exam the teacher (la cabrona) gave them that day
"el examen está muy cabrón" (used as an adjective) The test is really difficult.
It can also be used as a compliment:
"Él es un cabrón para jugar fútbol." "He is an awesome soccer player"
Or describing a bad situation:
En Juárez, está muy cabrón. "Things are nasty in Juárez"
And there also exists the verb "encabronar" (which does NOT mean "poner los cuernos") meaning to anger or piss off.
"Algunos pendejos en este foro me encabronan con sus tonterías."
There is also a variation, "está cañon", which is considered to be a slightly more polite form of the same word. There is a popular TV show on the air by that name.
You will hear the term used to describe males and females alike. A student might say (loose translations as most slang cannot be translated literally):
"La maestra es una cabrona" (used as a noun). "the teacher is a bitch".
"nadie quiere andar con ese cabrón, es un hijo de la chingada." No one wants to hang around with that jerk. He is a real son of a bitch"
or they may something like this may when talking about a difficult exam the teacher (la cabrona) gave them that day
"el examen está muy cabrón" (used as an adjective) The test is really difficult.
It can also be used as a compliment:
"Él es un cabrón para jugar fútbol." "He is an awesome soccer player"
Or describing a bad situation:
En Juárez, está muy cabrón. "Things are nasty in Juárez"
And there also exists the verb "encabronar" (which does NOT mean "poner los cuernos") meaning to anger or piss off.
"Algunos pendejos en este foro me encabronan con sus tonterías."
Solovino- Share Holder
- Posts : 1131
Join date : 2010-04-06
Re: Pinche gabron
Sort of like "Bitch" in the US. Bitch, bitchy, bitchin', etc Lizzy
bobnliz- Share Holder
- Posts : 1662
Join date : 2010-04-05
Location : Colorado/Mexico
Humor : wry ans dry
SOLVINO IS CORRECT in his definition of cabron
[quote="Solovino"]The word cabrón has many different connotations. It isn't always a noun, it can also be used as an adjective. It is also used when referring to females (in the feminine form) .
(Etcetera, see above)........
Solvino is correct in his explanation of the word "cabron". I speak Spanish, and have many close friends who are Mexican. I have polled my friends about what the term pinchy cabron or cabron means. They are in agreement with Solvino's explanation. A Mexcian policeman in Ajijic told me that "pinchy cabron" can also mean "fucked-up fucker" (Please excuse the vulgarity, but this is for the sake of discussion). I was told by one Mexican friend that the use and meaning of the word cabron is different depending on what state/area you live in as well. He gave as an example, it can be a term of familiarity or even endearment between friends. (Aye cabron). Is that correct Solvino?
(Etcetera, see above)........
Solvino is correct in his explanation of the word "cabron". I speak Spanish, and have many close friends who are Mexican. I have polled my friends about what the term pinchy cabron or cabron means. They are in agreement with Solvino's explanation. A Mexcian policeman in Ajijic told me that "pinchy cabron" can also mean "fucked-up fucker" (Please excuse the vulgarity, but this is for the sake of discussion). I was told by one Mexican friend that the use and meaning of the word cabron is different depending on what state/area you live in as well. He gave as an example, it can be a term of familiarity or even endearment between friends. (Aye cabron). Is that correct Solvino?
57Chevy- Share Holder
- Posts : 238
Join date : 2011-01-07
Re: Pinche gabron
This show what a simple, straight-forward yet descriptive language Spanish is.
In English, reduced to its street creole variant, there is only ONE adjective and it is actually a verb in present participle form.
In English, reduced to its street creole variant, there is only ONE adjective and it is actually a verb in present participle form.
Re: Pinche gabron
Peter, can you say that in layman's terms? What word do you mean in English. I don't follow the grammatical explanation. Thanks
57Chevy- Share Holder
- Posts : 238
Join date : 2011-01-07
Re: Pinche gabron
57Chevy wrote:Peter, can you say that in layman's terms? What word do you mean in English. I don't follow the grammatical explanation. Thanks
Everything in my old neighborhood was the f***ing whatever - the f***ing car, or something like, "Did you see that "f***ing idïot drive over that f***ing guy's f***ing lawnmower?" Seemed like we used that as an adjective and that was the only one we used regularly. "...ing" is the present f***ing participle. Something like that. I don't know a f***ing thing about f***ing grammar. I could be wrong, so don't take my f***ing word for it.
Re: Pinche gabron
Ha ha ha ha ha!!!! Very funny... yes, this is a favorite adjective in English
57Chevy- Share Holder
- Posts : 238
Join date : 2011-01-07
Re: Pinche gabron
An excellent adjective, yes,.... but as in F*#@ you!...., it also serves very well in the capacity of verb when necessary. Lizzy
bobnliz- Share Holder
- Posts : 1662
Join date : 2010-04-05
Location : Colorado/Mexico
Humor : wry ans dry
Re: Pinche gabron
Peter wrote:57Chevy wrote:Peter, can you say that in layman's terms? What word do you mean in English. I don't follow the grammatical explanation. Thanks
Everything in my old neighborhood was the f***ing whatever - the f***ing car, or something like, "Did you see that "f***ing idïot drive over that f***ing guy's f***ing lawnmower?" Seemed like we used that as an adjective and that was the only one we used regularly. "...ing" is the present f***ing participle. Something like that. I don't know a f***ing thing about f***ing grammar. I could be wrong, so don't take my f***ing word for it.
I personally believe your interpretation is correct in all its forms. To me from this point it’s just about semantics.
Parker- Share Holder
- Posts : 1566
Join date : 2011-05-12
Humor : WDWA none
Page 3 of 3 • 1, 2, 3
Page 3 of 3
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|