Cloudy Ashamed Bomb
4 posters
Page 1 of 1
Cloudy Ashamed Bomb
Wasn't sure where to post this....jokes?? Political crap??
A few minutes ago I was watching CNN on my PC with closed captions on.
They were doing a story on today's Mexican elections.
When speaking about the leading candidate, the captioning read: Cloudy Ashamed Bomb.
Probably an AI generated caption.
A good laugh!
A few minutes ago I was watching CNN on my PC with closed captions on.
They were doing a story on today's Mexican elections.
When speaking about the leading candidate, the captioning read: Cloudy Ashamed Bomb.
Probably an AI generated caption.
A good laugh!
BisbeeGal- Share Holder
- Posts : 2360
Join date : 2020-03-14
DuckieHoomever and mudgirl like this post
Re: Cloudy Ashamed Bomb
It took me a couple (ok, maybe 5) beats to figure that one out!
DuckieHoomever- Share Holder
- Posts : 89
Join date : 2013-01-19
Location : Swampeast Missouri
Re: Cloudy Ashamed Bomb
One of the funniest translations I ever ran across was in the Spanish subtitles of a movie. The movie was about a writer who had gone blind and hired a woman to transcribe his novel for him.
A couple of mornings after she arrived, they had just been served breakfast by his housekeeper, and when she leaves the room, the writer says, "Poor Mrs. McMurphy, her only son died in an accident and her husband passed away last year." Then he says to the assistant, "Since we're going to be working together for a few months, feel free to mention anything about me that bothers you."
The movie is set in England, so they both have British accents. She replies, "Yes, actually, I don't like it when people use the word "poor" like you just did when talking about your housekeeper- 'poor Mrs. McMurphy' ."
Because of the British accents, she pronounced "poor" something like "poh".
Whoever did the translation thought she said "pork", so it was translated as "Cerdo Mrs. McMurphy".
A couple of mornings after she arrived, they had just been served breakfast by his housekeeper, and when she leaves the room, the writer says, "Poor Mrs. McMurphy, her only son died in an accident and her husband passed away last year." Then he says to the assistant, "Since we're going to be working together for a few months, feel free to mention anything about me that bothers you."
The movie is set in England, so they both have British accents. She replies, "Yes, actually, I don't like it when people use the word "poor" like you just did when talking about your housekeeper- 'poor Mrs. McMurphy' ."
Because of the British accents, she pronounced "poor" something like "poh".
Whoever did the translation thought she said "pork", so it was translated as "Cerdo Mrs. McMurphy".
mudgirl- Share Holder
- Posts : 2208
Join date : 2020-05-10
BisbeeGal and dvinton like this post
Re: Cloudy Ashamed Bomb
Context is everything.
A translator was tasked to translate, from Russian to English, list of aircraft tools. One of the tools listed, “Wet Sheep”. What’s the contextually correct name?
A translator was tasked to translate, from Russian to English, list of aircraft tools. One of the tools listed, “Wet Sheep”. What’s the contextually correct name?
dvinton- Share Holder
- Posts : 115
Join date : 2021-01-19
Location : Centro Ajijic
Re: Cloudy Ashamed Bomb
dvinton wrote:Context is everything.
A translator was tasked to translate, from Russian to English, list of aircraft tools. One of the tools listed, “Wet Sheep”. What’s the contextually correct name?
I give up!
BisbeeGal- Share Holder
- Posts : 2360
Join date : 2020-03-14
Re: Cloudy Ashamed Bomb
Hydraulic Ram!
dvinton- Share Holder
- Posts : 115
Join date : 2021-01-19
Location : Centro Ajijic
mudgirl likes this post
Re: Cloudy Ashamed Bomb
There's a Middle-Eastern spice I really like called zatar. I usually buy some to bring down when I make my yearly few week trip to Canada in the summer.
One day I saw a jar of zatar here, made in Mexico. Zatar is a mix of ground sesame seeds, thyme and sumac berries. I read the ingredients listed in Spanish on the label and saw they had substituted sumac berries (I don't think sumac grows in Mexico) with jamaica flowers, which seemed like a reasonable substitute, as they have much the same flavor.
But under the ingredients listed in Spanish, they had a translation in English. They had translated jamaica as "charity ball". :-D
I couldn't for the life of me understand how they came up with that translation, so I looked up jamaica in a spanish/english translator, and indeed, a "jamaica" is what a charity fundraiser is called in some Spanish speaking countries.
But the spice makers obviously chose the wrong translation when jamaica refers to the flower.
One day I saw a jar of zatar here, made in Mexico. Zatar is a mix of ground sesame seeds, thyme and sumac berries. I read the ingredients listed in Spanish on the label and saw they had substituted sumac berries (I don't think sumac grows in Mexico) with jamaica flowers, which seemed like a reasonable substitute, as they have much the same flavor.
But under the ingredients listed in Spanish, they had a translation in English. They had translated jamaica as "charity ball". :-D
I couldn't for the life of me understand how they came up with that translation, so I looked up jamaica in a spanish/english translator, and indeed, a "jamaica" is what a charity fundraiser is called in some Spanish speaking countries.
But the spice makers obviously chose the wrong translation when jamaica refers to the flower.
mudgirl- Share Holder
- Posts : 2208
Join date : 2020-05-10
dvinton likes this post
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum